Sample of the Chinese Translation

The Chinese Translation (with the hermeneutical reference)

(based on the hermeneutic applicable on the original book Laozi–Daodejing, so it could access to the original statements made by Laozi)

The English Translation Sample

第一ç«
一.一 道可道,非常道; *
名可名,非常名。 **
【译】”道”是可以(从各方面来)谈论的,但是所有我们所谈论的种种内容(都是个人狭窄的管见)都不会是恒常不变(不需改善)的;
各种各样名称辞句都可以用来形容”道”,但是它们也都不会是常久不变(不需改善)的。

【注】*各通行版本均作”常”字、恒也,久也之意。诗:”动静有常”.汉文帝以前(1973年长沙马王堆甲本)原本是用”恒”字,后因避讳而改成”常”字。”恒”的现代用法有永恒不变之意。所以”常”字比较合适些.
**”名”,称也,论语:”荡荡乎,民无能名也”。又当世通用的”无可名状”.老子 二十五。二节:”字之曰道,强之名曰大”,名称(name)与形容词句(description)都是拿来代表事物的,而字(word)与名(name)不是属于同一的范畴(类目)的,前者是指语言的形状(语言学上的),后者是指事物的意义(哲学上的).”字之曰道”,见老子 二十五.二节.

一. 无名,天地之始; 有名,万物之母。
【译】天地初开始时的情况,从我们的立足点来看,实在是无可名状的(我们无法用我们的名称辞句来十全十美的来形容它,但是天地依然自我依它的法则独立自存);那些我们可用名称辞句来形容的,就是产生(繁衍)万物之母(源)。

一. 故常无欲以观其妙; *
常有欲以观其徼。 **
【译】因此我一直立定主意要涤除我的自私欲念,以(客观与无我的态度来)观察它的精巧不可思议之处;
我又一直要抱着(求客观知识的)意志,来探寻它的精粹奥妙之处。
【注】*”妙”,精巧不可思议也。 **”徼”,至精也。